Someone wrote in [personal profile] minutia_r 2018-04-23 07:25 pm (UTC)

and borrowing an idea from someone further up in the comments, also have a (rough, likely bad) translation into german:

///

Es gibt Rosen unter deine Haut blühen.
Ich verfolge sie mit Atem & Finger,
beobachte die Blütenblätter durch dein
Blut entfalten, einer Garten-angebaut
Tod wie kein anderer. Du kommst von
weißer Stein Kreuzgänge & leise-singen
Brunnen, nichts weißt von das Meer &
ihm Lichtschluckentiefe, das Meer &
ihm Finger, das vor langer Zeit in meine
Lunge gewebt, mit Meerwasser sie infiziert,
& mich lässt nicht los. Jetzt haben (wir)
das Meer & es Wellen Hunger, du & alle
diese Beleuchtung zu schlucken. (Du &) die
Blumen, das in meinen Haar windst du, das
Verlangen in mich unbekanntes, unbeleuchtetes.
(Du &) deine Inhalation des Goldes, Ausatmung
des Silberes. Alle dieses Licht,

(& du & du & du.)

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting