and borrowing an idea from someone further up in the comments, also have a (rough, likely bad) translation into german:
///
Es gibt Rosen unter deine Haut blühen. Ich verfolge sie mit Atem & Finger, beobachte die Blütenblätter durch dein Blut entfalten, einer Garten-angebaut Tod wie kein anderer. Du kommst von weißer Stein Kreuzgänge & leise-singen Brunnen, nichts weißt von das Meer & ihm Lichtschluckentiefe, das Meer & ihm Finger, das vor langer Zeit in meine Lunge gewebt, mit Meerwasser sie infiziert, & mich lässt nicht los. Jetzt haben (wir) das Meer & es Wellen Hunger, du & alle diese Beleuchtung zu schlucken. (Du &) die Blumen, das in meinen Haar windst du, das Verlangen in mich unbekanntes, unbeleuchtetes. (Du &) deine Inhalation des Goldes, Ausatmung des Silberes. Alle dieses Licht,
no subject
///
Es gibt Rosen unter deine Haut blühen.
Ich verfolge sie mit Atem & Finger,
beobachte die Blütenblätter durch dein
Blut entfalten, einer Garten-angebaut
Tod wie kein anderer. Du kommst von
weißer Stein Kreuzgänge & leise-singen
Brunnen, nichts weißt von das Meer &
ihm Lichtschluckentiefe, das Meer &
ihm Finger, das vor langer Zeit in meine
Lunge gewebt, mit Meerwasser sie infiziert,
& mich lässt nicht los. Jetzt haben (wir)
das Meer & es Wellen Hunger, du & alle
diese Beleuchtung zu schlucken. (Du &) die
Blumen, das in meinen Haar windst du, das
Verlangen in mich unbekanntes, unbeleuchtetes.
(Du &) deine Inhalation des Goldes, Ausatmung
des Silberes. Alle dieses Licht,
(& du & du & du.)